Ciber Cultura Tendencias

¿Qué es AmazonCrossing y a qué va a dedicar 10 millones de dólares?

AmazonCrossing
Escrito por Marcos Merino

El sello de Amazon dedicado a las traducciones al inglés cumple ahora 5 años y lanza una iniciativa para aumentar su catálogo.

En 2010, Amazon.com anunció la creación de un sello editorial dedicado a la publicación de obras extranjeras traducidas al inglés. Los criterios de selección de las obras a publicar se basarían en las valoraciones y reseñas de los usuarios del resto de portales de Amazon repartidos por el mundo, de modo que el nuevo sello adquiriría los derechos de aquellos libros con mayor potencial comercial para traducirlos y lanzarlos al mercado anglosajón a través de sus múltiples canales de venta. El objetivo, en definitiva, era dar a conocer a una audiencia global libros escritos en lenguas comercialmente minoritarias en el negocio editorial.

Uno de los 14 sellos editoriales de Amazon

El nombre de este sello (uno de los 14 con los que cuenta Amazon) era AmazonCrossing, y publicó su primer libro hace ahora 5 años: ‘El rey de Kahel’, de Tierno Monénembo (Francia, 2008). En los 5 años siguientes, AmazonCrossing ha publicado más de 200 títulos de autores de 29 países que escriben en 19 idiomas (y sólo este año, habrá publicado 77 obras originarias de 15 países distintos), siendo responsables de la llegada al mercado estadounidense de obras de gran éxito como ‘La hija del verdugo’ del alemán Oliver Pötzsch, ‘El último tren a Estambul’ de la turca Ayse Kulin o ‘El último pasajero’ del español Manel Loureiro. Sarah Jane Gunter, editora de AmazonCrossing y responsable de edición internacional de Amazon, afirmaba recientemente que “aunque ahora somos uno de los mayores editores de literatura traducida en los Estados Unidos, la ficción traducida sigue representando hoy en día una pequeña fracción del conjunto de nuevas publicaciones”. Concretamente el 3%.

10 millones de dólares por el 5º aniversario

Por ello desea que la celebración del 5º aniversario suponga un nuevo impulso para la editorial, de tal modo que han anunciado su compromiso de invertir 10 millones de dólares durante los próximos 5 años para contratar más traductores y aumentar el catálogo. Y con el mismo objetivo, Gunter ha anunciado el lanzamiento de un nuevo sitio web (translation.amazon.com/submissions) destinado a que autores, agentes y editores puedan sugerir los títulos que estimen merecedores de ser traducidos. Tal y como explica Gunter, “esta nueva web para propuestas nos ayudará a tejer una red aún más amplia dedicada a la búsqueda de buenos libros para su traducción”.

La web invita a utilizar su formulario para “proponer un libro (…) hablando sobre la obra, el autor, y la razón por la que a los lectores les gustará”. Señalan que “si el libro parece un buena apuesta para nuestro catálogo, le solicitaremos el manuscrito y los materiales de apoyo adicionales que quiera enviarnos para su examen”.

Esta opción estará disponible para obras que se enmarquen en las siguientes categorías:

  • Ciencia ficción
  • Fantasía
  • Ficción adolescente
  • Ficción femenina
  • Ficción histórica
  • Ficción literaria
  • Memorias
  • Misterio, thriller y suspense
  • Romance

Sobre el autor de este artículo

Marcos Merino

Marcos Merino es redactor freelance y consultor de marketing 2.0. Autodidacta, con experiencia en medios (prensa escrita y radio), y responsable de comunicación online en organizaciones sin ánimo de lucro.